Japonská slova slouží k povzbuzení karantény

Přišlo jaro a kvetly třešňové květy. Kdyby jen 新型 コ ロ ナ イ ル ス (shingata koronauirusu, nový koronavirus) mohl být tak nepolapitelný.

Pokud jde o letošní h 見 (hanami, prohlížení květin), úřady povzbuzují úřady 粛 ム ー ド (němý jishuku, vzduch sebekontroly):

„飲食 を 伴 う を 控 控 て 頂 ま す よ う お 願 い た た し ま す“ („Inshoku o tomonau enkai o hikaete-itadakimasu yō onegai-itashimasu“, „Pokorně vás žádáme, abyste se zdrželi“) ), která pocházela z tokijské metropolitní vlády, přestože se někteří lidé stejně izolovali.

Návrh 粛 粛 nebyl jen pro 花 見 sám. 大規模 な イ ベ ト だ け で は く 、 小 規模 な イ ベ ン の 開 催 も ど ん ど ん 難 し な す す い す D D D aik D da D aik aik aik aik aik aik aik aik ve velkém měřítku, ale také v malém měřítku). To znamená, že i menší sportovní akce, promoce a house party musí být 中止 (chūshi, zrušeno) nebo 延期 (enki, odloženo).

Chtěl bych však vědět, že 自 粛 se v 薬 局 nepraktikuje (yakkyoku, lékárna). Mas ス ク だ で な く 、 ト レ ッ ッ ト ペ ー パ も ほ と ど な な い (Masuku Dake de naku, toiretto Pepa mo hotondo nai, Ne jen masky, ale také téměř neexistuje toaletní papír). A minulý týden se také začaly dostávat panické nákupy do supermarketů.

Zdá se, že se aplikuje poněkud rozptýleným způsobem, alespoň ve velkých městech. Přehlídky jsou zakázány, ale mnoho klubů a barů je otevřeno. Lidé jsou povzbuzováni k práci na dálku, ale ranní vlaky jsou stále plné. Olympijské hry se odkládají, ale zdá se, že festival Fuji Rock stále pokračuje.

Další věcí, která se zdá být 中止, jsou svátky. Slovo 自 粛 se objevuje v termínu 渡 航 自 粛 勧 告 (tokō jishuku kankoku, cestovní oznámení) a minulý týden 日本 か ら の 渡 航 者 に 対 す る る 入 国 制 限 限 (Nihon kara bez tokōsha ni tai suru nyūkoku omezení pro naše země cestující / cestující z Japonska). Vláda zde nyní požádala lidi 海外 へ の 渡 航 の 自 粛 (kaigai a žádný tokō žádný jishuku, vyhýbejte se cestování do zahraničí).

Funguje to oboustranně a Japonsko požádalo cizince, včetně občanů, aby se doma karantovali 14 dní. Výsledkem je, že se propadli nejen zahraniční turisté, ale i počet turistů v této zemi (gaikokujin kankōkyaku nomarazu, kokunai ryokōsha mo gekigen shite-iru). 観 光 客 の み な ら 、 国内 旅行者 も も 減

29. března jsou lidé v Japonsku stále schopni opustit své domovy. Jiné země viděly 都市 封鎖 (toshi fūsa, městské bloky) a některé se zde obávají, že může existovat 都市 封鎖 (toshi fūsa, hlavní bloky), pokud je prohlášen 緊急 事態 宣言 (kinkyū jitai sengen, prohlášení o stavu nouze) vládou. Prozatím se úřady jen ptají lidí で き る だ け 在 宅 勤務 (dekiru dake zaitaku kinmu, pracovat z domova co nejvíce), zejména pokud je vaše práce považována za 不要 不 急 (fuyō fukyū, nepodstatné a neodkladné).

自 粛 ム ー ド は 経 済 に も 影響 て て い る (Jishuku mūdo wa keizai ni mo eikyō shite-iru, ovzduší sebekontroly mělo také vliv na ekonomiku).

Nový termín, který začínají japonští ekonomové používat, je コ ロ ナ シ ョ ッ ク (korona shokku, koronavírový šok). Často se to zmiňuje také s リ ー マ ン シ ョ ッ ク (rīman shokku, Lehmanův šok), což je název, který Japonci dali hypoteční krizi v roce 2008 kvůli jeho spojení s bankrotem společnosti Lehman Brothers v oblasti finančních služeb. Přestože „シ ョ ッ ク“ pochází z 1973 イ ル シ ョ ッ ク (oiru shokku, ropný šok) z roku XNUMX.

Ekonomové sledovali pokles 日 経 平均 株 価 (Nikkei Heikin Kabuka, Průměrné podíly Nikkei), zatímco 感染 拡 大 (kansen kakudai, šíření nákazy) roste. Titulky 株 価 下落 (kabuka geraku, klesající ceny akcií) vedly k obavám z pravděpodobného 不 景 気 (fukeiki, recese), a pokud vás koronavirus neovlivní, bude špatná ekonomika.

zdroj: Japonské časy // Kredity obrázků: AP / Eugene Hoshiko

0 0 hlasovat
Hodnocení článku
PŘIHLÁSIT SE K ODBĚRU
Upozornit na
host

Tyto stránky používají Akismet k omezení spamu. Zjistěte, jak jsou zpracovávány vaše zpětná vazby.

0 Komentáře
Vložené zpětné vazby
Zobrazit všechny komentáře